¿Qué se vende más, ‘Cincuenta sombras de Grey’ o la Biblia?

A pesar de que Noruega es uno de los países más secularizados de Europa, donde solo una de cada cien personas asiste regularmente a misa…

A pesar de que Noruega es uno de los países más secularizados de Europa, donde solo una de cada cien personas asiste regularmente a misa, una traducción al noruego moderno de la Biblia fue el libro más vendido en 2012, por encima incluso de la popular novela erótica Cincuenta sombras de Grey.

Así se constata en la lista de los 15 libros más vendidos el año pasado, donde el libro sagrado, con un total de 157.000 copias vendidas, supera también a otros libros muy demandados, como la Biografía de Justin Bieber.

Representantes de la Iglesia Luterana de Noruega aseguran que el nuevo interés en la Biblia muestra que aún demuestra su importancia en el país.

Algunos consideran que la el aumento de la inmigración ha sido un factor determinante en este resultado, aunque la editorial indica que los noruegos al estar más expuestos a otras religiones se interesan más en conocer acerca de Dios por su cuenta.

Mientras tanto, la agencia de noticias Associated Press atribuye parte del éxito del marketing inteligente que ha desarrollado la Sociedad Bíblica de Noruega. La organización “promovió la nueva traducción como una novela de ficción, creando expectación hacia los enigmas bíblicos antes de su lanzamiento”.

"La gente dice que les gusta"

"La última lectura en Noruega este año está llena de poligamia, las prostitutas –incluso el castigo corporal-, pero en lugar de leer Fifty Shades of Grey, los noruegos se han apresurado a comprar la Biblia”, publicó el diario inglés The Guardian.

“Siempre es un tema muy delicado, hacer una nueva traducción de la Biblia”, dijo Dag Smemo, gerente de proyecto de la editorial Sociedad Bíblica de Noruega.

“La gente dice que les gusta. Pero tuvimos un procedimiento muy minucioso, donde participaron escritores y poetas, personas laicas y creyentes, para discutir la traducción palabra por palabra, por lo que no es solo una buena traducción del griego y hebreo, sino también un flujo muy bueno de la lengua noruega”, añadió.

Por su parte, Anne Veiteberg, director del departamento de publicaciones de la Sociedad Bíblica de Noruega, explicó: “Se ha dicho que la traducción es más cercano a la lengua noruega moderna y por lo tanto es más fácil de leer, y al mismo tiempo está más cerca a los textos originales en griego y hebreo de las traducciones antiguas cuando se trata de poesía, estilo, imágenes y metáforas.

La nueva versión de la Biblia ya fue el libro más leído en el país escandinavo en el 2011, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación en Noruega.

Esta nueva edición, es la última traducción de la Biblia al noruego después de 30 años, donde participaron varios autores y académicos se encargaron de adaptar la forma bíblica a los nuevos tiempos.

“Gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que envolvió a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos”, dice Smeno, quien resaltó que la anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978.

Hazte socio

También te puede gustar

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se va a publicar. campos obligatorios *

Puedes utilizar estas etiquetas HTML y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>