fbpx

La plegaria musical del Sr. Álvarez

COMPARTIR EN REDES

El confinamiento continuado es para mí un estímulo para cantar verdades como templos. En concreto, hoy, una de corte musical de gran calado. ¡Tanto la verdad como mi cante! En mi ciudad natal, infantil, juvenil y adulta de Barcelona hay una pequeña plaza escondida entre la Vía Layetana y el templo Basílica de Santa Maria del Mar. En ella hay dos edificios. Uno de ellos alberga la sede del SCIC (Secretariat de Corals Infantils de Catalunya). En el otro lado de la bocacalle anexa que conduce frontalmente a Santa María del Mar está la sede de la FCEC (Federació Catalana d’Entitats Corals). Es la plaza de Víctor Balaguer. En el 4º piso del número 5 está la sede del SCIC. Trabajé en él con contrato laboral durante un año a principios de este siglo XXI.

En medio de la plaza, antes de su relativa reciente remodelación, había una estatua municipal que hace ya un tiempo que no está. El ayuntamiento bcn (en minúsculas) retiró el busto efigie del Sr. Víctor Balaguer i Cirera. Les hablé de él en blog hace unos años. Les adjunto un extenso currículum. Gracias a este ilustre barcelonés se produjo en Cataluña, y de modo continuado, el certamen literario Los Jochs Florals. Para personas con capacidad económica era un timbre de honor codearse en la villa y corte de Madrid en el siglo XIX. En la capital coincidió con el Sr. Fermín Maria Álvarez Mediavilla.

¿Por qué digo plegaria musical? A partir de un poema de Víctor Balaguer, Fermín María Álvarez (FM Álvarez en partitura) compuso la música para canto con su piano. Tiene sentido que se conozca esta composición como Plegaria de Álvarez y que tenga éxito musical en lengua castellana. La traducción de la lengua catalana a la castellana es de los dos (Álvarez y Balaguer) y está en la obra literaria legada. Su concepción original de composición musical es catalana. En concreto es un fragmento del inicio del libro cuarto de Lo romiatge de mon anima (págs. 37 a 40 del original presente en la Biblioteca Nacional de España). En este libro original está a partir de la página 57 su traducción a lengua castellana. El libro cuarto traducido se lee en las páginas 73 a 75. Tal vez por esto y porque el tándem Balaguer-Álvarez tuvo presencia en la capital, este bello canto también se interpreta en lengua castellana. Como también en lengua italiana (por ejemplo el conjunto Il Divo en un Cd de mi propiedad).

El original de la partitura es en lengua catalana. ¿Y ya está? No en absoluto. Cuando mis 50, hace más de 13, mis hijas y mi hijo me obsequiaron con un cd exclusivo. En éste cd, a cargo de un estudiante de Grado Medio de Órgano y de una estudiante entonces de Grado Medio de Canto, se incluye una interpretación junto al órgano del Conservatorio Municipal de Música de Barcelona. Se incluye la pregària catalana de Álvarez. Canto que acompaño en YouTube creado para la ocasión. Cojo mi móvil, activo el sonido desde mi pc y filmo un plano fijo de una estampa añeja de San Antonio Maria Claret. Me ha salido en horizontal sin querer. Escuchen https://youtu.be/BX-TR3ghMxg

Hoy sábado 24 de octubre es un día ideal. Es la festividad de este santo catalán del siglo XIX San Antonio María Claret. Tengo los libros digitalizados aludidos descargados en gratuito de internet hace mucho tiempo. Llevo desde esta mañana tratando de publicar y no es factible. ¿Por qué? Pues muy sencillo. Estos libros ahora son de compra en Amazon. He tenido que suprimir los links con los textos enteros para poder publicar. Si quieren profundizar compren y lean. Sin estos links mi artículo ya es publicable.

¿Te ha gustado el artículo?

Ayúdanos con 1€ para seguir haciendo noticias como esta

Donar 1€
NOTICIAS RELACIONADAS
No se han encontrado resultados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.